Faculty Profile

#

Dr. Sanju Thomas

Qualification

PhD

Past Experience

Sanju began her career with Katha, the publishing house that focuses on translations, and has also worked with the The Little Magazine for which she translated fiction and poetry from Malayalam into English. She has also taught English to senior secondary students for five years. She was a research associate with the Ambedkar University, Delhi before she was appointed assistant professor in the School of Undergraduate/Liberal Studies in 2010.

My Zone / Area of Expertise

Translation studies, Indian literature, Malayalam literature and cinema, Postcolonial literatures, Studies in the Novel form

Awards

Awarded University Merit Scholarship while doing MA

Publications

Books

  • Ramachandran S (2003). Myriad Mirrors: Malayalam Women Writings, Srishti Publishers.
  • Ajitha.K. (2008). Kerala’s Naxalbari: Ajitha, the Memoirs of a Young Revolutionary, Tr. Sanju Ramachandran, Srishti Publishers.
     

Papers in Peer-reviewed journals

  • Thomas, S. (2016) The Moor for the Malayali Masses: A Study of Othello in Kathaprasangam. Multicultural Shakespeare.13(1). 105-116.
  • Thomas, S. (2017) “Towards a Monolingual World: Indian English Fiction and Translations in India”, In Olaf Immanuel Seel (ed.) Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. IGI Global: USA. 20-41.

Book Reviews

  • Thomas, Sanju. (2014 ). “A Community of Hope.” Rev of Women Writing Violence: The Novel and Radical Feminist Imaginaries by Sreerekha Subramanian. The Book Review. 38:9.31.
  • Thomas, Sanju.(2015) “Globalizing the Local” Rev of Rewriting India: Eight Writers by Bruce King. The Book Review. 39:4. 33.
  • Thomas, Sanju. (2015) “Tales from a Forgotten India”. Rev of Sabotage by Anita Agnihotri. The Book Review. 39:7. 36.
  • Thomas, Sanju. (2018) Of Bonds and Bonding. Rev of No One Can Pronounce My Name by RakeshSatyal. The Book Review.

Publications in Cultural Press

  • Ramachandran S. (2002). The Boy who Knew too Much, Translated from the Malayalam Valayunna Vara, The Little Magazine, 3:1, 37-41.
  • Ramachandran S.(2002) “The Funeral”, Translated from the Malayalam Chakkala, The Little Magazine, 3:1, 5.
  • Ramachandran S (2001). “The Thief”, Translated from the Malayalam Kallan, The Little Magazine, 2:6. 62-64.

Seminar / Conferences

  • Thomas, S. (January 2016). Migration and Transmigration in Benyamin’s Goat Days. Paper presented at the national conference on Migration and Identity: The Urban Subject” organised by Department of English, Daulat Ram College, University of Delhi.
  • Thomas, S. (September 2016). Disabling Normalcy: Thakara’s Journey from the ‘Abnormal’ to the ‘Normal’. Paper presented at the fifth IATIS Regional Workshop on “Translating Disability across Cultures: The Translation and Representation of Disability in the Modern Indian Short Story”, Jawaharlal Nehru University, New Delhi.
  • Thomas, S. (July 2017). Marketing Chemmeen: A story of two translations. Paper presented at the “Asian Translation Traditions Conference 8” (ATT8), organised by SOAS, University of London.
  • Thomas, S. (March 2018). The Writer as Translator: Self-translation in O.V. Vijayan’s The Legends of Khasak. Paper Presented at the international conference, “Translation and knowledge society” organised by National Translation Mission, Mysore.
  • Thomas, S. (October 2018). Creative Writing and Translation: Do the Twain Meet?. Paper Presented in an International seminar on “Translation, Literature and India” organized by Centre for Korean Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi.